Amici Sunt in Cloacis ("I've Got Friends in Low Places" in Latin)
A Latin Song for All of our Country Latinists
[Editor’s note: In Latin a cloaca is a sewer, which gives us this ingenious translation of “I’ve Got Friends in Low Places:” “Amici sunt in cloacis.” This is another example of Jon Meyer’s use of Latin phrases that keep closely to the same vowels as the original song — “cloacis” and “low places” — which makes it easier to keep to the melody as well. As with many country songs, the verses gain immeasurably from being twanged a bit, and sound flat with a flat voice. The chorus is delightfully choral, however, and easy to sing. We need some more country songs, if anyone is looking to translate a few more.]
AMICI SUNT IN CLOACIS / I’VE GOT FRIENDS IN LOW PLACES (Garth Brooks) (Blackwell/Lee) (tr. Jon Meyer) [1989]
sunt in culpa avi
caligas gessi
foedavique convivium
extremus scivi,
extremus veni,
numquam putabas me adfuturum
erat stupefactus
necnon pavidus
cum scyphum eius capio
propino tibi
“mel,” inquam, “effugisti,
sed numquam querelas dabo!”
[Chorus]
Amici sunt in cloacis,
ubi vino mers(i) atque zyth(o) acti
luctus omnes,
et agam bene
nil refert proprietatis,
delapsurus sum erg(o) in tabernis,
amici sunt in cloacis
nisi fallor, erro,
non cohaereo,
hem, factumst antea
omne est bene,
iam dicam “vale”
et proiciam me foras
non cupiebam
citare turbam,
da mihi punctum temporis:
tam altus ero quam eburnea turris, in qua incolis!
[Chorus]
Amici sunt in cloacis,
ubi vino mers(i) atque zyth(o) acti
luctus omnes,
et agam bene
nil refert proprietatis,
delapsurus sum erg(o) in tabernis,
amici sunt in cloacis
Sign up to receive email updates about new articles
Comment
Sign in with