Tete Numquam Relinquam (Rick Astley's "Never Gonna Give You Up," in Latin)
Now you can “Rickroll” your Latin friends.
[Editor’s note: I realized the Latin-speaking world needed a Latin version of this song, and I sat myself down and wrote one in about five minutes. The long polysyllabic verses in the song lend themselves immediately to Latin translation. I always admired the song’s ambivalence — it always sounded like “then I’m gonna” rather than “never gonna” — and I’ve maintained that in the translation with the “non numquam,” which, depending on punctuation, can mean, “no, never,” or “at some point.” Now the question is how to say “rickroll” in Latin. Wikipedia tells me the Esperanto is “rikroli,” the Finnish “rickrollata,” and the Turkish “rickrollamak.” So impurists can just tack a Latin verb ending and say rickrollare. But Classicists will have to settle for the mouthful Ricardovolvere. — Kuhner]
TETE NUMQUAM RELINQUAM/NEVER GONNA GIVE YOU UP (Rick Astley)(Waterman) (Trans. Kuhner)[1987]
Amoris sumus periti
Leges noscis necnon ego
Devotionem plenam intendo
Hanc non habebis ex ullo alio
[pons]
Communicare volo tibi quod sentio
Intelligendum tibi est
[chorus]
Tete numquam relinquam
tete numquam deseram
tibi ero desultor non numquam
Faciam non flere te
Nec dicam valere
mendax vulnerabo non numquam
Te cognovi tam diu
Cor tuum dolet, at timidior quin dicas
Intus nos ambo scimus quid fiat
Ludum callemus et nos ludemus
Et si rogas me quomodo sentiam
Ne dicas te tam caecam esse
Tete numquam relinquam
tete numquam deseram
tibi ero desultor non numquam
Faciam non flere te
Nec dicam valere
mendax vulnerabo non numquam
[pons]
Deseram deseram non numquam
Deseram deseram non numquam
Te cognovi tam diu
Cor tuum dolet, at timidior quin dicas
Intus nos ambo scimus quid fiat
Ludum callemus et nos ludemus
Communicare volo tibi quod sentio
Intelligendum tibi est
[chorus ad finem]
Sign up to receive email updates about new articles
Comment
Sign in with